科大訊飛“同傳”事件進展 發帖者釋疑:只是分工溝通“烏龍”互聯網+

“我寫這個文章的時候情緒有點激動,言辭有點激烈,確實有點不妥,我沒有控制好,這個得道一個歉”。
9月24日,連日備受關注的科大訊飛“同傳事件”出現新進展,此前發帖質疑科大訊飛A.I.翻譯技術的同聲傳譯,在個人知乎主頁對本次事件做出最新說明,并承認科大訊飛沒有造假。“我寫這個文章的時候情緒有點激動,言辭有點激烈,確實有點不妥,我沒有控制好,這個得道一個歉”。
科大訊飛“同傳事件”始于9月20日上海“創新與新興產業發展國際會議”,科大訊飛受要求向會議提供翻譯技術系統服務,會后有現場同傳人員發帖質疑稱:訊飛直接轉寫了其個人的同聲傳譯結果,并沒有體現AI翻譯能力。
隨后,科大訊飛官方聲明稱:考慮到會議的學術背景和所涉及專業,主辦方對訊飛提出的具體會務需求是:訊飛聽見智能會議系統僅需對演講人員的語音及同傳人員的語音進行實時轉寫文字上屏。
今天上午,質疑者在其最新的發帖中表示,“主辦方已對會務公司及翻譯公司提前做了分工溝通說明,科大訊飛將在會議中扮演轉寫角色,其他譯員老師接到通知了,但‘可能因為我確定晚,漏了我一個’。
而在早先科大訊飛的官方聲明中強調,訊飛提供兩種翻譯服務,分別為“全自動翻譯”和“人機耦合翻譯”。科大訊飛董事長劉慶峰在早前的公開發言中表示,訊飛的機器翻譯水平有望在明年達到專業八級水平。
聲明中強調,訊飛提供兩種翻譯服務,分別為“全自動翻譯”和“人機耦合翻譯”,“創新與新興產業發展國際會議”上提供的正是“人機耦合翻譯”,即對現場同傳人員上屏文字進行語音合成,并通過知領直播平臺同步直播。本次會議上科大訊飛的技術方案,都是應主辦方要求提供的。
1.TMT觀察網遵循行業規范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;
2.TMT觀察網的原創文章,請轉載時務必注明文章作者和"來源:TMT觀察網",不尊重原創的行為TMT觀察網或將追究責任;
3.作者投稿可能會經TMT觀察網編輯修改或補充。