Google Buds耳機(jī)將讓翻譯失業(yè)?眼下不必過(guò)多擔(dān)心觀點(diǎn)
在道格拉斯-亞當(dāng)斯的《銀河系漫游指南》系列中,有一條叫“巴別魚(yú)(Babel Fish)”的黃色小魚(yú)。你只要把它塞入耳中,它就會(huì)自動(dòng)為你翻譯宇宙中的任何語(yǔ)言。
在道格拉斯-亞當(dāng)斯的《銀河系漫游指南》系列中,有一條叫“巴別魚(yú)(Babel Fish)”的黃色小魚(yú)。你只要把它塞入耳中,它就會(huì)自動(dòng)為你翻譯宇宙中的任何語(yǔ)言。
在現(xiàn)實(shí)世界里,這當(dāng)然是職業(yè)譯員的工作——他們負(fù)責(zé)將企業(yè)文檔翻譯成另外一種語(yǔ)言,在各種峰會(huì)上提供同聲傳譯服務(wù),幫助游客和其他遇到跨語(yǔ)言溝通障礙的人們。
在上周三,亞當(dāng)斯的科學(xué)狂想離現(xiàn)實(shí)更近了一步。谷歌(微博)發(fā)布了內(nèi)置Google Translate,可以實(shí)時(shí)翻譯40種語(yǔ)言的“Pixel Buds”新一代無(wú)線耳機(jī)。
這樣一副耳機(jī)會(huì)讓職業(yè)譯員擔(dān)心人工智能取代他們的工作嗎?
BI向一些翻譯行業(yè)人士詢(xún)問(wèn)了他們的想法。我們得出的結(jié)論是,盡管這項(xiàng)技術(shù)非常激動(dòng)人心,消費(fèi)者有需求,但他們不擔(dān)心。
翻譯軟件只認(rèn)識(shí)單詞,不能辨別涵義
我們以這個(gè)句子為例:The hand made fun of the worm for not knowing what mud was, let alone a moon pool. The toolpusher and the roughneck joined the fun, asking the worm if he knew the difference between kick and kill.
這個(gè)句子中的單詞都非常簡(jiǎn)單,但結(jié)合在一起就像是胡言亂語(yǔ)。但實(shí)際上,如果你熟悉石油和天然氣行業(yè)術(shù)語(yǔ),還是能看懂這句話的。
一名懂得石油和天然氣行業(yè)知識(shí)的職業(yè)譯員能夠分析這個(gè)句子并把它翻譯成另外一種語(yǔ)言,同時(shí)保留原句的涵義。翻譯軟件呢?它的翻譯結(jié)果只會(huì)讓你不知所云:“手里的蠕蟲(chóng)不知道什么是泥土,更不用說(shuō)一個(gè)月球了。該toolpusher和鉆工加入了樂(lè)趣,詢(xún)問(wèn)該蠕蟲(chóng)如果他知道踢殺的區(qū)別。”
職業(yè)葡萄牙語(yǔ)譯員Jo?o Correia認(rèn)為:“任何講真話的專(zhuān)業(yè)人士都會(huì)告訴你,無(wú)論科技怎樣進(jìn)步,都沒(méi)有辦法完全取代筆譯員和口譯員。原因有很多,其中最主要的原因是,語(yǔ)言是抽象的,有時(shí)還有弦外之意。”
“當(dāng)然,人工智能翻譯一些日常的簡(jiǎn)單對(duì)話還是沒(méi)有問(wèn)題的,比如,‘嗨,你最近好嗎?’,‘早上好’,甚至‘我準(zhǔn)備出去買(mǎi)點(diǎn)吃的’。但我想知道,當(dāng)一個(gè)人用英語(yǔ)跟一個(gè)日本人討論石油鉆井平臺(tái)的搭建時(shí),機(jī)器翻譯是否能幫上忙。”
其他譯員持有類(lèi)似的態(tài)度。譯員Vane Oritz說(shuō):“嗯,我認(rèn)為它們對(duì)游客很有用。但它們還需走很長(zhǎng)一段路才能將技術(shù)文檔(我不是說(shuō)航空工程文檔,只是簡(jiǎn)單的菜譜)或者文學(xué)文本翻譯成具有可讀性的目的語(yǔ)文檔。”
“我認(rèn)為,機(jī)器永遠(yuǎn)不能充分地分析交際中的非語(yǔ)言因素,因此它們不能理解談話的真正涵義。”
有譯員認(rèn)為機(jī)器最終會(huì)讓翻譯失業(yè)
對(duì)機(jī)器搶走飯碗的擔(dān)憂普遍存在。科技和人工智能可以完成許多人類(lèi)能夠完成的工作,比如駕駛卡車(chē)、撰寫(xiě)法律文書(shū)。
普華永道預(yù)計(jì),到2030年,美國(guó)高達(dá)38%的工作崗位可能實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化。
因此,不是所有翻譯行業(yè)人士都毫不擔(dān)心丟失飯碗。
做法庭口譯的Ludmila Baker表示:“我歡迎這類(lèi)全新的、令人驚嘆的科技,即使以毀滅我的職業(yè)為代價(jià)。到時(shí)我會(huì)找其他工作,在歷史上數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的人都曾這樣做過(guò)。”
她預(yù)計(jì),在技術(shù)領(lǐng)域,翻譯技術(shù)還有很長(zhǎng)的一段路要走,不過(guò),最終會(huì)普及的。
她說(shuō):“我認(rèn)為,翻譯技術(shù)最終會(huì)成熟,會(huì)在法庭普及。人類(lèi)語(yǔ)言很復(fù)雜,還有很多可變因素會(huì)影響翻譯,但我仍然相信,翻譯技術(shù)會(huì)最終取代我們,而且還會(huì)比我們做得更好。需要多久?這很難說(shuō)。科技不是呈直線勻速發(fā)展的,其發(fā)展速度會(huì)越來(lái)越快。”
其他人對(duì)自己的未來(lái)則更樂(lè)觀。翻譯公司DS Interpretation的創(chuàng)始人Bill Wood:“口譯員永遠(yuǎn)不會(huì)被技術(shù)取代,他們只會(huì)被使用技術(shù)的譯員取代。”
【來(lái)源:BI中文站】
1.TMT觀察網(wǎng)遵循行業(yè)規(guī)范,任何轉(zhuǎn)載的稿件都會(huì)明確標(biāo)注作者和來(lái)源;
2.TMT觀察網(wǎng)的原創(chuàng)文章,請(qǐng)轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必注明文章作者和"來(lái)源:TMT觀察網(wǎng)",不尊重原創(chuàng)的行為T(mén)MT觀察網(wǎng)或?qū)⒆肪控?zé)任;
3.作者投稿可能會(huì)經(jīng)TMT觀察網(wǎng)編輯修改或補(bǔ)充。